Alpha Centauri 2

Sid Meier's Alpha Centauri & Alien Crossfire => Alpha Centauri en Français => Topic started by: vLabz on January 29, 2013, 10:35:44 AM

Title: La traduction FR et ses évolutions
Post by: vLabz on January 29, 2013, 10:35:44 AM
Hello à tous francophones :)

Je joue toujours en français à SMACX, la traduction est excellente !
Il y a qq fautes à corriger. Après on aime ou pas les majuscules partout, moi j'y suis habitué.
erreur par exemple : laboratoire de biologie => "Plus recherche et Psy", c'est faux, c'est + de cycle de vie pour les indigènes et de recherche...

Mais ça c'est une broutille, le gros sujet c'est surtout la mise à jour des datalinks (ie les fichiers helpx.txt et conceptx.txt)
http://forums.civfanatics.com/showthread.php?t=291246 (http://forums.civfanatics.com/showthread.php?t=291246)

Je sonde le terrain, je ne suis pas sûr de mon temps à consacrer à ce projet, mais je dois pouvoir participer, au moins techniquement, que pensez-vous d'une traduction FR non-officielle par les joueurs, pour les joueurs. La seule à ma connaissance, j'ai essayé de télécharger toute ressource que j'ai pu trouver sur ce jeu, la plupart des sites ont disparu.

Ca veut dire:
 - corriger des fautes si on en trouve (très peu)
 - corriger les infos erronées
 - améliorer l'aide (c'est le gros morceau)
 - éventuellement repasser en minuscules capitalisées (à débattre)
 - pas toujours de facile de relire la liste les bâtiments à droite dans une base... (plusieurs commencent par COMPLEXE DE...)
 - éventuellement modifier une traduction officielle à condition d'en avoir débattu
 - ne pas toucher le gameplay !
 - éviter de s'éparpiller => une seule traduction non-officielle sinon on y arrivera jamais...



La bonne nouvelle c'est que les patches non-officiels supportent bien le français, car le jeu sépare très bien les traductions des exécutables.

Enfin, si on est fort il y a aussi l'excellentissime référence de Nethog's
http://home.comcast.net/~pmm1/games/games.html (http://home.comcast.net/~pmm1/games/games.html)

Qq slides powerpoint bien chargés.


Dernière option, on préfère jouer, on baisse les bras et on s'aligne sur la version EN...
Title: Re: La traduction FR et ses évolutions
Post by: sisko on January 29, 2013, 11:26:06 AM
Je sonde le terrain, je ne suis pas sûr de mon temps à consacrer à ce projet, mais je dois pouvoir participer, au moins techniquement, que pensez-vous d'une traduction FR non-officielle par les joueurs, pour les joueurs. La seule à ma connaissance, j'ai essayé de télécharger toute ressource que j'ai pu trouver sur ce jeu, la plupart des sites ont disparu.

Très bonne idée. Peut-être quelqu'un d'ici peut t'aider avec ça..

.., la plupart des sites ont disparu.

Je ne suis au courant que de ce site francophone: http://home.nordnet.fr/~rpirez/smac (http://home.nordnet.fr/~rpirez/smac)
Est-ce qu'il y en a d'autres online que tu sache?
Title: Re: La traduction FR et ses évolutions
Post by: vLabz on January 29, 2013, 12:42:47 PM
En effet, je ne connaissais que celui-là en français, je connais l'auteur aussi, Robin, passionné de smac, il avait créé le forum des "guetteurs" qui n'est malheureusement plus en ligne sur son site steamfactory... dommage, y'avait des débats intéressants :(


Title: Re: La traduction FR et ses évolutions
Post by: sisko on January 29, 2013, 12:53:31 PM
il ya toujours la possibilité de récupérer un lien ancien dans l'archive web: http://archive.org/web/web.php (http://archive.org/web/web.php)
Title: Re: La traduction FR et ses évolutions
Post by: Bodissey on January 30, 2013, 11:04:58 AM
Je suis prêt à te venir en aide pour la traduction, étant moi-même traducteur professionnel occasionnellement de l'anglais au français. Et pour ce qui est de la typographie et de l'orthographe, c'est également mon métier (secrétaire de rédaction).

N'hésite pas à me contacter.
Title: Re: La traduction FR et ses évolutions
Post by: vLabz on January 30, 2013, 12:08:17 PM
Cool, sympa de proposer ton aide, tu es traducteur ? trop fort, je pouvais pas mieux tomber ;)

j'ai commencé une ébauche.

J'ai remplacé les majuscules partout par des minuscules capitalisées => 3-RES FUSION SENTINELLES devient 3-Res Fusion Sentinelles
de même CRECHE POUR ENFANTS => Crêche pour enfants
on y voit plus clair dans la base.

J'ai commencé à compléter la doc pour les 4 premiers bâtiments à partir des "comprehensive datalinks"
http://forums.civfanatics.com/showthread.php?t=291246&page=2 (http://forums.civfanatics.com/showthread.php?t=291246&page=2)

Y'a du boulot en perspective mais c'est pas inintéressant.

J'ai commencé à mettre en place une organisation de fichier pour la traduction.
Dans un même répertoire les 4 versions de chaque fichier "traductible":
Quote
- conceptsx_fr_target.txt (fichier cible FR, celui qui contient la traduction en cours)
 - conceptsx_fr_original.txt (ficher original FR)
 - conceptsx_en_original.txt (fichier original EN)
 - conceptsx_en_improved.txt (le cas échéant, la version des improved datalinks)


Avec un outil comme Winmerge (gratuit, Windows), on peut facilement les comparer 2 à 2 et maîtriser les différences.
On peut facilement se répartir les tâches car il y a de nombreuses sections dans les fichiers à compléter.

De temps en temps il faut aller chercher des traductions officielles du jeu dans le fichier script.txt par exemple.
ex: Planet Blight => l'épidémie végétale (random event), traduit dans le jeu par "mildiou" ! :)

Il y a aussi une passe d'harmonisation à faire, le mot labos est utilisé, mais aussi labs, avec ou sans majuscule parfois... il faudrait homogénéiser un peu tout ça...

Je suis pas sûr de pouvoir m'y mettre à fond, peut-être de temps en temps, en tâche de fond. Je pourrai être réactif pour intégrer et publier les dernières versions en revanche.

Toujours partant ?

Je propose de se concentrer sur SMAX qui est sûrement la version la plus jouée à ce jour. De plus, les Comprehensive datalinks ne sont pas sortis pour SMAC, mais on pourra faire le portage nous-mêmes.

Fichiers impactés pour l'instant :
Quote
- conceptsx_fr_target.txt
rajout des entrées ajoutées par les "comprehensive datalinks", pas encore traduit mais au moins les liens marcheront. Toutes les entrées existent donc dans les nouveaux fichiers.
Le 1er gros morceau à compléter/traduire est ici !


 - helpx_fr_target.txt
commencé 2 ou 3 ajouts
2ème gros morceau à compléter/traduire !

 - script_fr_target.txt
correctif

 - alphax_fr_target.txt
correctif + casse des installations, projets, technologies, unités etc.



Au fait, c'est peut-être pas comme ça que les pros traduisent ? J'espère que ça va pour l'orga...


Ci-joint la structure de fichiers que j'utilise.
Title: Re: La traduction FR et ses évolutions
Post by: Vishniac on January 17, 2014, 07:59:00 PM
Si c'est toujours d'actualité et que ça peut aider quelqu'un, sachez que j'ai le Guide Prima Alpha Centauri en Français.
Avec la traduction de toutes les citations pour technologies, projets secrets et infrastructures.
Templates: 1: Printpage (default).
Sub templates: 4: init, print_above, main, print_below.
Language files: 4: index+Modifications.english (default), TopicRating/.english (default), PortaMx/PortaMx.english (default), OharaYTEmbed.english (default).
Style sheets: 0: .
Files included: 31 - 840KB. (show)
Queries used: 15.

[Show Queries]